
A glossary for the visual effects and 3D animation industry
2021-03-09

2021-03-09
Having experienced rapid growth in Quebec and around the world in recent years, the visual effects and animation industry remains relatively young and has therefore had to develop its own terminology to describe the specific practices and terms used in the creation of digital images for film and television, relying in particular on software that is most often developed in English.
Various sources have since proposed French versions of these terms, but there was still no centralized resource to turn to when looking for the French terminology corresponding to an English word.
Created by a linguist, the glossary aims to meet this need by bringing together important concepts in the field of visual effects and 3D animation via a modern, easy-to-use platform that will be expanded over the coming years with the help of industry professionals. The French forms of the terms are those recommended by reference works such as Le grand dictionnaire terminologique or by specialized resources in the field.

"SYNTHÈSE is delighted to have participated in the creation of this new glossary, which aims to encourage the adoption and integration of 3D animation and visual effects terminology in French by professionals working in this sector. We are confident that this reference lexicon will promote the correct use of specific terms when drafting official documents or recruitment advertisements, while facilitating communication in French among industry professionals"(free translation), explains Brigitte Monneau, Executive Director of SYNTHÈSE.
The glossary allows users to search for a term in French or English to find its French equivalent and definition.
The QFCT and SYNTHÈSE would like to extend their warmest thanks to the students at Cégep du Vieux Montréal, ISART Digital, and UQAT, who generously provided several 3D virtual works to illustrate the platform.
We would also like to thank Ms. Lorraine Boury, Mr. Fortunato Frattasio, Mr. David Grondin (Atoll Digital), Mr. Francis Lapointe, and Ms. Anne Le Bouyonnec (SYNTHÈSE) for their support in developing this project.